sábado, febrero 17, 2007

Doblada al "Español"

Por lo general las películas prefiero verlas con subtítulos, sin embargo, el otro dia decidí darle una oportunidad a nuestro bello idioma y ver "Mission: Impossible 3" doblada al español.
De entrada las cosas empezaron mal, la película ya no se llamaba "MIssion: Impossible" sino "Misión crítica", bueno, normal, "el título es lo de menos", pensé.
Lo que no decía en la pancarta del teatro y que vine a notar justo cuando estaba sentado frente a la pantalla, era que la película fue doblada en "España"!!! y es que una cosa es una película doblada al español, acá en Colombia o por colombianos, pero una película doblada en España o por españoles es, sin lugar a duda, un agravio contra los espectadores.

¿Existe algo peor que ver a Tom Cruise huyendo de un auto en explosión mientras grita desesperado: "joder tio!"? (ver imágen a la derecha).

He aquí solamente algunas de las "perlas" del "fantástico" doblaje al español, hecho por españoles, de esta película (por obvias razones me es imposible describir el característico acento de los habitantes de nuestra "madre patria", por favor al leer las siguientes líneas imagínelo. solamente así podrá dimensionar de alguna manera lo patético del hecho):

  • Hey! buddy, se traduce como: venga tio!
  • What the fuck is wrong with you?, se traduce como: ...que no te enteras capullo?.
  • Shit! se traduce como: Hostias!, o algunas veces como: me cago en la leche!
  • you ...fucking asshole! se traduce como: gilipollas!.
  • Just kidding se traduce como: venga! de cachondeo no más.
  • What are you doing here? se traduce como: ¿Qué leches haces tú aquí?
  • I got drunk last night. Se traduce como: "me he pillao una buena merluza anoche ¿eh?"
¿Terrible verdad? Pero que se puede esperar de gente que traduce "The Lord of The Rings" como: "El señor de las Sortijas"?

Me recorre un escozor cada vez que imagino a Gandalf o a Saurón maldiciendo con expresiones como "me cago en la leche!". Gracias a "Dios bendito" existen los subtítulos.

5 Comments:

Blogger Lalita said...

Joder, qué esos tíos sí saben cómo cagársela... XD

Necesita uno subtítulos en español colombiano para entender a los españoletes, jajajaja.

3:41 p. m.  
Blogger A. Pinzón said...

Ahí te va el diccionario, Español:Colombiano:

venga tio! : venga mijin!

que no te enteras capullo? : que le pasa pirobo?

Hostias! : ay tripleHP!

gilipollas! : maricón de playa!

venga! de cachondeo no más. : no se me delique!

Qué leches haces tú aquí? : ¿y este sapo?

me he pillao una buena merluza anoche ¿eh? : me pegué una jartera anoche!

11:23 p. m.  
Blogger Lalita said...

Y puede hacer uno mezclas a su gusto, claro. Algo como: "Venga, como un capullo bien gilipollas me he pillao una buena merluza, ¡que me cago en el tío de las sortijas!", jajajaja.

8:24 a. m.  
Blogger Cata said...

Una amiga vive enn España y me dice que no hay peor infierno que ir a cine cuando las peliculas estan dobladas, pero hasta inclusive los subtitulos son "españolizados"....nada que hacer.

10:42 a. m.  
Blogger A. Pinzón said...

Tu lo has dicho Cata, "Es el infierno". Dberían ser betados los españoles para estas lides.

11:21 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home